Меню Хочешь стать профессионалом – умей учиться
Современно Перспективно Оперативно
Профобразование России и стран СНГ ЭЛ № ФС 77-54950
Возрастная категория сайта 16+
Назад » » » 2013 » Май » 25

Работа с техническим текстом на немецком языке в рамках профессионально-ориентированного обучения иностранному языку

Гребенникова Т.П.
ФГОУ СПО «Серафимовичский техникум механизации сельского хозяйства»

На сегодняшний день иностранный язык превращается в одну из ведущих дисциплин, стоящую в одном ряду со специальными предметами. Госстандарт среднего профессионального образования требует учета профессиональной специфики при изучении иностранного языка.

Особую актуальность приобретает профессионально-ориентированный подход к обучению иностранным языкам. Под профессионально­ориентированным понимается обучение, основанное на учете потребностей студентов в изучении иностранного языка, диктуемого особенностями будущей профессии или специальности (П.И. Образцов). Оно предполагает

сочетание овладения профессионально-ориентированным иностранным языком с развитием личностных качеств обучающихся,

знание культуры страны изучаемого языка,

приобретение специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях.

Т.е. суть данного подхода заключается в том, что спеццисциплины со своими терминами и понятиями проникают в ИЯ, а ИЯ, в свою очередь, выступает средством повышения профессиональной компетентности студентов, что является условием успешной профессиональной деятельности современного выпускника.

Этапы изучения иностранного языка в рамках среднего профессионального образования можно представить следующим образом:

1 год обучения - базовый курс - где совершенствуются умения и навыки, полученные в рамках школьной программы;

2 год обучения - основной курс - здесь ведущую роль играет страноведческий компонент с акцентом на систему профессионального образования в странах изучаемого языка;

3 год обучения - профессионально - ориентированное обучение, направленное на чтение литературы по специальности, изучение профессиональной лексики и терминологии и на общение, в сфере профессиональной деятельности.

В нашем техникуме обучение немецкому языку ведется на протяжении всех лет обучения по всем специальностям. Учитывая их техническую направленность, особое внимание уделяется мной тому, чтобы научить студентов «общаться» (в переносном смысле) с техникой. Поэтому на последнем году обучения акцент делается на техническую литературу узкой специализации. (Слайды с фрагментами текста)

Например, кому как не строителям знать возможности железобетона и разбираться в архитектуре зданий на немецком языке;

А бухгалтерам в силу специфики работы с бумагами сталкиваться с разными видами деловых писем;

Автомеханики демонстрируют свои знания внутреннего устройства автомобиля (а иной раз учат и меня разбираться в технических тонкостях).

Т.о текст представляет собой своеобразный фундамент, на базе которого -можно построить обучение всем 4 видам речевой деятельности: говорению, аудированию, чтению и письму.

Организация работы над техническими текстами позволяет решать следующие задачи:

формировать у студентов умения использовать знания по иностранному языку в своей будущей профессиональной деятельности;

развивать умения чтения научно - технических текстов по определенной отрасли знаний;

учитывать профессиональную направленность всех языковых аспектов - фонетики, лексики, грамматики;

совершенствовать умения студентов работать со словарем.

Для их решения необходимо, с одной стороны, использовать новые методы обучения, направленные на формирование лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций. С другой стороны, было бы неправильно отказаться от старых методик: из них надо отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку временем.

При организации работы с техническим текстом нужно учитывать:

Особенности технического перевода, который таит в себе много трудностей. Следует помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки студентов. Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

Язык, с которого переводишь.

Язык, на который переводишь.

Предмет, о котором говорится в тексте.

Огромное значение имеет проблема подбора текстов. Здесь учитывается один немаловажный фактор: заинтересованность студентов подтвердить свои профессиональные знания на ИЯ. В практике работы оправдали себя тексты из журналов «Deutschland» и «Der Weg» в виде кратких сообщений, рекламных каталогов, проспектов. Также методически верным оказывается использование различного рода инструкций, т.к. с подобными текстами будущие техники могут встретиться в своей работе.

Студенты не всегда владеют достаточными навыками опознавания грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов. В связи с этим необходима определенная работа над языковым материалом, целью которой является выработка умения опознавать типичные для технического текста грамматические структуры по их формальным признакам и навыков структурно-семантического анализа текста, что является одним из условий успешного перевода текста по специальности.

Необходимо также систематически вести работу по накоплению терминологической лексики.

Таковы в основном, виды работы над техническим текстом, которые направлены на выработку у учащихся самостоятельного чтения иностранной научно-технической литературы.

Реализация вышеизложенной формы работы с техническим текстом в рамках профессионально-ориентированного обучения является одним из путей формирования и развития у студентов готовности к познавательной деятельности и позволяет перейти от изучения ИЯ как учебного предмета к его практическому применению в профессиональных целях.
Поделитесь с коллегами
Поделитесь своим мнением с остальными.
m">
avatar