Меню Хочешь стать профессионалом – умей учиться
Современно Перспективно Оперативно
Профобразование России и стран СНГ ЭЛ № ФС 77-54950
Возрастная категория сайта 16+
Назад » » » 2023 » Апрель » 26

Латинский язык, как средство повышения эффективности обучения студентов медицинского колледжа при изучении профессиональных дисциплин

Коромыслова Татьяна Владимировна, преподаватель фармацевтических дисциплин
Назарова Инна Александровна, преподаватель фармацевтических дисциплин
ГБПОУ МО «МОМК №1» Орехово-Зуевский филиал

Invia est in medicina via sine lingua latina
Не проходим путь в медицину без латинского языка


Студенты-первокурсники медколледжей, только начинающие изучать латынь, зачастую убеждены: это – мертвый язык, он им не нужен сейчас и не пригодится в будущем. Ведь они не лингвисты. А фармацевтам, медсестрам и фельдшерами потребуются совсем другие знания.
Это, конечно, ошибка.
Да что, студенты! Похожую мысль порой высказывают некоторые взрослые и далекие от медицины люди. Они же в своей повседневной жизни оперируют понятиями: «конституция», «эрудиция», «феминизм»… – десятками, сотнями других слов латинского происхождения, даже не задумываясь об этом.

Давайте разберемся, почему каждому образованному человеку сегодня не помешает знать латынь хотя бы на начальном уровне, зачем она просто необходима студентам-медикам и как вызывать к ее изучению живой интерес.

Как наша современная цивилизация – наследница римской, так и большинство европейских языков – наследники латыни, и логично, что многие слова в них имеют латинское происхождение.

Так, по данным Википедии, во французском, итальянском, испанском, румынском почти 90 % слов имеют латинское происхождение. В английском и немецком – свыше 65 %.

Поэтому, кстати, изучение латыни не только улучшает лексический запас медика, но упрощает процесс освоения многих современных иностранных языков.

На базе литературы, столетиями создававшейся именно на латинском языке, заложены основы научной и культурной терминологии практически во всех сферах деятельности человека!

В русском, хоть он и является потомком индоевропейской языковой семьи, слов с латинским происхождением тоже предостаточно.
1. Во-первых, из-за векового заимствования иностранных слов – т. н. латинизмы в огромном количестве проникли в нашу страну в эпоху Петра I вместе «с открытием окна в Европу».
2. Во-вторых, более полутора тысячелетий назад именно латынь являлась для разных государств языком культуры и науки, в том числе – медицины.
• Врачи и пациенты на протяжении многих веков активно используют латинскую терминологию.
• Заболевания и лекарственные средства имеют в основе корни, приставки, суффиксы и окончания, заимствованные из латинского языка (а также греческого, об этом – ниже).
• Наконец, все рецепты пишутся на латыни.

Таким образом, при изучении профессиональных дисциплин: анатомии и физиологии, фармакологии и фармакогнозии, биологии и химии без латыни не обойтись. Знание латинского языка для медика дает возможность понимать терминологию других смежных наук.

То обстоятельство, что в наш век самые интересные открытия происходят на стыке различных дисциплин, знание латыни хотя бы на начальном уровне является конкурентным преимуществом.

Оговоримся, не только исключительно латинский сегодня тесно связан с медициной, но и греческий. Дело в том, что оба эти языка относятся к античному миру. Части слов греческого перекочевывали и в латинский, и в другие европейские языки. Речь о так называемы словах-дублетах.

Для примера:
• Лат. aqua («аква») и греч. hydro («гидро») – вода. Вспомним аптечные препараты, содержащие искомые части слов: «Аква марис» (вода для промывания носа), гидрогель (увлажняющий крем) и др.
• Лат. lingua («лингва») и греч. glossa («глосса») – язык. Отсюда термины – «лингвальный», т. е. имеющий отношение к языку (например, лингвальные брекеты – конструкции, крепящиеся с внутренней стороны зубов) и «гипоглоссус» или подъязычный (например, подъязычный нерв nervus hypoglossus).

Так сложилось (хотя это не аксиома!), что в анатомической номенклатуре, т. е. терминологиии, касающейся названий органов и частей тела, используются латинские части слов, а в клинической, т. е. обозначающие болезни, медтехнику – греческие.

Для понимания дисциплин, предусмотренных учебными планами медучилищ, будущие медицинские работники должны овладевать всеми элементами терминологии греко-латинского происхождения.

Эти знания необходимы также для более тесного взаимодействия между:
• Специалистами-медиками со средним с высшим образованиями. Упрощенно говоря, медсестра должна понимать язык врача. Врач обязан грамотно выписывать рецепты, а фармацевт правильно его читать и понимать.
• Профессионалами из разных стран. То есть один и тот же рецепт на латыни поймет работник аптеки и где-нибудь в российской глубинке, и в сердце Португалии, и на Манхеттене. Знать национальный язык покупателя с рецептом при этом необязательно.

В Государственной фармакопее РФ каждая статья о препарате и лекарственном сырье дается на латинском и русском языках. А так как названия лекарственных препаратов представляют собой искусственно-созданные слова, необходимо знать, что созданы они в основном из так называемых частотных отрезков для лучшего понимания и значения лекарственного препарата. Если студент, в будущем профессиональный медик, знает значение частотного отрезка, он быстро сориентируется и в химическом составе, и в фармакологической характеристике данного лекарственного препарата.

Например:
- В названии таких препаратов, как Amoxicillinum, Ampicillinum частотный отрезок –cillin говорит о том, что данные препараты принадлежат к антибиотику пенициллиновой группы.
- В названии препарата Methyltestosteronum частотный отрезок -methyl- указывает на присутствии метильной группы в составе препарата, а отрезок -test- говорит о гормональном препарате с андрогенным фармакологическом действием.

Латинские термины универсальны, они пишутся с соблюдением единых собственных грамматических правил. Понимая, как они используются, медику (не важно: сестре, фармацевту или фельдшеру) сразу же, только по частям слова ясно: о каком, например, заболевании, понятии, профессии речь.
• Суффикс «-ома-» – признак опухоли. Аденома, миома, липома…
• …«-итис-» – воспаление. Цистит (по-латински cistitis), бронхит (bronchitis)…
• …«ура» – действие. Микстура и т. д.

Что же касается преподавания латинского языка студентам медколледжей, то нам, педагогам, очевидно: у будущих специалистов, изучающих фармдисциплины должен наличествовать профессиональный интерес к предметам. Без него стройная и понятная система – латынь превращается в бессмысленную зубрежку. Мотивировать ребят – приоритетная задача для учителя.

Но как это сделать? Наиболее эффективным видится показать студентам, что латынь – неотъемлемый атрибут современного мира.

Во-первых, примеры с лекарственными препаратами, которые мы приводили выше, станут еще понятнее, если постоянно обращаться к практическому применению латинской медицинской терминологии в жизни. Мы ходим на прием к офтальмологам и окулистам (первое слово греческого происхождения, второе – латинского, еще один пример дуплета: «офтальмо» и «окулус» – глаз), кто-то мечтает о маммопластике (лат. mamma, обозначает «грудные железы) и т. д.

Во-вторых, есть много способов, используя знания латинского языка для более быстрого и интересного запоминания и изучения названия растений на такой дисциплине, как фармакогнозия. К примеру, возьмем название «тысячелистник». На латинском звучит Achillea Millefolium (от mille -«тысяча» и folium - лист»). Achiliea – род одного из самых больших семейств двудольных растений. По одной из версий латинское название Achiliea произошло от имени древнегреческого героя Ахилла, который лечил им раны своих солдат. Существует легенда, что великий полководец Суворов не начинал бой, не убедившись, что у каждого солдата был порошок из травы тысячелистника. Так, благодаря этому растению, многие раненые были спасены от гангрены.

В-третьих, заучивать латинские слова, части слов и дуплеты, конечно, необходимо. Зачастую – с помощью нелюбимой студентами зубрежки. Но многие латинские выражения, словосочетания и грамматические конструкции станут ближе, понятнее, доступнее, если узнать их в составе пословиц, изречений, цитаты. Они, в том числе в переводе на русский, также интересны и актуальны в XXI веке, как и во времена возникновения. Многие фразы на латыни уже давно стали крылатыми выражениями. Их даже называют «крылатая латынь».

Для примера:
• Abiens abi! Уходя, уходи!
• Causa causārum. Причина причин или главная причина.
• Dixi. Я закончил.

Органичное употребление этих выражений в собственной речи и понимание в речи других – признак образованного человека.

В-четвертых, латинский до сих пор актуален в документах официальных международных организаций, в речах адвокатов, художественной литературе, театре и кино.

Вспомним:
• In vino verĭtas (истина в вине) в стихах Блока.
• NB – nota bene (самое важное) в документации и письмах
• Tertium non datur (третьего не дано). Это одно из положений формальной логики.

Наконец, считать латынь «мертвой» некорректно еще и потому, что язык продолжает использоваться в повседневной жизни.
• В наши дни есть писатели и поэты, создающие свои произведения на латинском языке.
• На него специально для популяризации переводятся известные рассказы, повести и романы (от «Винни-Пуха» до «Гарри Поттера»).
• Выпускаются СМИ на латинском, включая новостные ресурсы.
• Реконструированную латинскую речь можно услышать даже на FM-радиостанциях.

Понурившись в «живую латынь», найдя себе информацию на этом языке по интересам, студент-медик быстрее освоит специализированные дисциплины, связанные с латынью, и сможет органично использовать язык в повседневной и профессиональной жизни.

Литература:
1. Ю. И. Городкова. Латинский язык (для медицинских и фармацевтических колледжей и училищ): учебник – Москва: КНОРУС, 2018. – 260 с.
2. Т. Д. Татаренко, А. А. Токпанова. Необходимость преподавания латинского языка в высшей медицинской школе: статья – Вестник КазНМУ, №4, 2014 – с. 316-317.
Поделитесь с коллегами
Поделитесь своим мнением с остальными.
m">
avatar