Меню Хочешь стать профессионалом – умей учиться
Современно Перспективно Оперативно
Профобразование России и стран СНГ ЭЛ № ФС 77-54950
Возрастная категория сайта 16+
Назад » » »

Методическая разработка «Конкурс на лучший литературный перевод стихотворения с английского языка на русский язык"

Поделитесь с коллегами

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ

ГБПОУ «Коркинский горно-строительный техникум»

Методическая разработка
«Конкурс на лучший литературный перевод стихотворения
с английского языка на русский язык"



Разработала преподаватель английского языка
Утробина И.В.



Основная часть
Конкурс «Лучший литературный перевод стихотворения» проводился в Коркинском горно-строительном техникуме среди обучающихся 2-3 курсов, изучающих английский язык как первый иностранный. В номинации «Лучший литературный перевод» победитель определяло жюри, состоящее из студентов 4 курса.
Конкурс перевода – это возможность проявить себя в мастерстве передачи информации с иностранного языка на родной, обеспечить коммуникацию между людьми и стать соавтороми текста, применив свой индивидуальный творческий подход к данному заданию.

Цели:
• Повысить интерес учащихся к изучению английского языка, его изобразительным средствам;
• Обогатить словарный запас учащихся;
• Развить навыки исследовательской работы;
• Углубить знания и расширить общий кругозор учащихся о стране изучаемого языка.

Предварительная подготовка
Разобрать стихотворение на уроке, перевести незнакомые слова, найти и объяснить используемые образные средства. Объяснить принцип перевода стихов (создание эмоционального восприятия перевода адекватного оригиналу, передача образов, сохранение формы стихотворения и его звуковой стороны, передача выразительных средств языка). Дать задание учащимся сделать свой перевод .




Leisure
W.H. Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? -
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Dust Of Snow
Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Приложение 1.
Переводы Leisure

Свободное время
И что это за жизнь, когда среди проблем,
Взглянуть на красоту у нас нет времени совсем,
Нет времени побыть в тени раскидистых ветвей,
Смотреть, отбросив скуку будних дней
И по лесу гулять нет времени у нас,
Следить, как белка спрячет свой запас.
Дивиться, что средь бела дня ручьи
Искрятся звездами как небеса в ночи.
И танец той прекрасной дивы посмотреть,
Чья красота легко тебя поймает в сеть.
Нет времени дождаться как в конце концов,
Улыбка озарит прелестное лицо.
Да, наша жизнь бедна, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем.
Рыбалова К. (КСК -14)

***
Как мы беспечно поникли в заботах
Жизнь утекает, летит мимо нас
Так и уйдёт не поведавший кто мы
Что вокруг нас, и где мы сейчас
Нет не минуты поднять глаза к небу
Звёзды увидеть и млечный путь
Или же радует солнце комету
Прежде чем очи на веки сомкнуть
Или затихнув прислушаться к шуму
К крику зверей и пению птиц
К шепоту листьев к лесному лугу
К падению слёз из-под ресниц
Нет ни минуты, секунды, не мига
В глаза любимым поглубже взглянуть
И наслаждаться объятием тихо
Снова и снова в любви утонуть
Что ж мы беспечные не научились
Радость надежду и счастье ценить
Каждое слова, жест и мгновение
Вы постарайтесь, прожив не забыть.
Шеломенцев Игорь (ТОА-14)


***
Нет времени стоять под пышными ветвями
Где белка прячется ночами
Не ходим по излюбленным местам,
Нет времени нам верить чудесам.
Не успеваем быть с родными
И оставляем их одними.
Не видим мы ночные звёзды,
Ну для кого наш мир уж создан?
Нет времени смотреть в красивые глаза,
Даже, когда на них счастливая слеза.
Ну кто уж создал эту быстроту?
Не дав нам времени на красоту.
Смолин Данил (ТЭРО-13)

***
Жизнь-это вечная ходьба.
У нас нет времени, что бы стоять и смотреть!
Нет времени, чтобы стоять под сучьями,
И смотреть на овец и коров.
Нет времени, чтобы увидеть лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.
Нет времени, чтобы увидеть средь бела дня
Потоки, полные звезд, как небо ночью.
Нет времени, что бы обратить красивый взгляд,
И смотреть на ноги, как они умеют танцевать.
Нет времени, что бы ждать пока её рот
Озарит улыбку и её счастливые глаза.
Голомаздин.И. (ТЭРО-13)

***
Что стоит эта жизнь, полная заботы,
Если у нас нет времени встать и посмотреть.
Нет времени встать под сучьями
И смотреть долго, как овцы и коровы.
Нет времени посмотреть, гуляя в лесах,
Куда белки прячут орехи в траву.
Нет времени посмотреть в разгар дня
Ручьи, полные звезд, словно облака ночью.
Нет времени восторгаться сверканием красоты
И смотреть, как она умеет танцевать.
Нет времени подождать, пока ее рот сможет
Обогатить улыбку в её глазах.
Скучная жизнь, полная заботы,
Если у нас нет времени встать и посмотреть.
Кузнецов А. (СЭЗ-13)

Приложение 2.
Переводы Dust Of Snow
***
Возвращался с грустью домой,
Был ужасен сегодняшний день.
Пролетел над моей головой
Черный ворон и сел на ель.
Вдруг осыпал он на меня
Белоснежный пушистый снег,
И я с радостью на глазах
Улыбнулся ему в ответ.
Эта птица спасла мой день,
Хоть и проклят он был с утра!
И на сердце мрачная тень
Улетучилась навсегда!
Елизарьева Юлия


***
С берёзки ворон стрельнул снежок
И снежный порох меня ожог
Добавив разом в душе огней
И стало сразу идти веселей!
Подгорбунских Анна (КОМ-12)

***
По пути ворона
Встретилась мне
Пылью снежной окутав,
Примостясь на сосне
Взяв моё сердце
Настроение дала
И проклятый день мой
Ушел навсегда
Аришина Елена (КОМ-12)

 

Поделитесь своим мнением с остальными.
m">
avatar