- 24.10.2022
- 3777 Просмотров
- Обсудить
Приближается национальный чемпионат «Абилимпикс». С 29 по 31 октября 2022 года в Москве в Гостином дворе участники чемпионата будут соревноваться в 79 компетенциях: 40 основных и 39 дополнительных. Специалисты, школьники и студенты колледжей и техникумов будут демонстрировать свое мастерство и доказывать, что именно они достойны лучших условий работы и уважения.
Главный эксперт компетенции «Переводчик» Марина Невская, начальник Управления внешних коммуникаций Института развития профессионального образования, рассказала о том, какие задания выполняют участники и как их оценивает жюри.
Марина Владимировна, как вы стали главным экспертом по компетенции «Переводчик»?
Я профессиональный переводчик и стояла у истоков формирования этой компетенции с самого начала истории развития национального чемпионата «Абилимпикс» – с 2015 года.
Профессию «Переводчик» можно получить только в вузе, в среднем профессиональном образовании она не представлена. То, что конкурсанты могут сегодня соревноваться в переводческих навыках, – большая заслуга бывшего заместителя министра образования и науки Александра Климова, который курировал вопросы организации чемпионатов. Во время подготовки ко второму чемпионату он сказал, что это та профессия, которую хорошо бы включить в общий список. Так и сделали. Это был 2016 год, тогда я работала деканом лингвистического факультета РГСУ, и нам поручили подготовить и провести соревнования по этой компетенции.
Мы трудоустраиваем не только тех, кто победил, но и тех, кто просто участвовал, потому что перевод – это очень широкая специализация. Каждому человеку с инвалидностью и ОВЗ мы можем помочь трудоустроиться и дать возможность работать по специальности.
Расскажите, пожалуйста, подробнее, где могут себя применить ваши подопечные?
Многое зависит от выбора языка. Особенность нашего чемпионата – это очень глубоко проработанная методика оценок, которая позволяет соревноваться людям, владеющим различными языками: английским, немецким, французским и другими.
Устроиться можно и переводчиком в любую организацию, причем могут быть переводы разного характера: это могут быть переводы письменные, устные. Это зависит от нозологии.
Следующий блок – экскурсоводы-переводчики. У нас очень мало экскурсоводов, которые знают жестовый язык. Перевод для людей с особенностями зрения и слуха представляет большое поле деятельности. Это и перевод обзорных экскурсий по городу, экскурсий по музеям.
Есть запрос на технический перевод документации, переводы статей про реферирование, что очень важно – реферирование научной литературы, реферирование научных журналов. Это делается для ряда как научных редакций, так и для разных организаций, например, для научных институтов, исследовательских организаций. Есть и другие темы для переводчиков – это перевод судебный, перевод медицинский.
Сколько языков будет на чемпионате в этом году?
В этом году только английский. В прошлый раз у нас был английский, немецкий и французский. Три года назад у нас был иврит, французский и английский. Конечно, английский является самым популярным, но бывают люди, которые соревнуются на других языках. Это им совершенно не мешает.
Насколько сложное задание и как вы оцениваете работу ребят?
Задание профессиональное, ведь конечная цель – устроиться по данной специальности. Мы не упрощаем задания, а берем оригинальные тексты из зарубежных научно-популярных журналов. Мы уважаем наших участников и говорим о создании таких условий, когда люди с инвалидностью могут продемонстрировать, что они такие же квалифицированные профессиональные кадры, как и люди без инвалидности.
Конкурсантам предложено два текста. Первый – дает представление о переводе и об общем понимании текста – это прелюдия к научно-техническому реферированию. Фактически мы имитируем задание, которое человек получит, если он начнет работать в этой сфере.
Второе задание воспроизводит экскурсию. Ребятам необходимо перевести текст с русского языка на иностранный. Как правило, это текст экскурсоводческого или краеведческого характера. В этом году на отборочном чемпионате были переводы текстов про Музей изящных искусств имени Пушкина и Русский музей в Санкт-Петербурге.
Какие критерии оценивания?
Критерии очень тщательно прописаны и там понятна цена каждой ошибки. Для того, чтобы оценить перевод, мы всегда говорим о том, что он должен быть точным, не искажать информацию, которая содержится в тексте, соответствовать стилю первоисточника. Дополнительные баллы начисляются за удачные переводческие решения.
Сколько людей будут соревноваться в этом году?
В компетенции «Переводчик» принимает участие десять школьников, десять студентов и пять специалистов. Приятно, что у нас будут участвовать все три категории – в каждой категории будет победитель.
А судьи кто?
Судейская коллегия состоит из пяти человек. Это опытные переводчики и преподаватели иностранных языков.
НА ЗАМЕТКУ
Первые группы переводчиков начнут соревноваться сразу после открытия Чемпионата в Московском колледже бизнес-технологий. Начало запланировано на 28 октября 14 часов. Предусмотрен и второй день соревнований по данной компетенции – 29 октября. Соревнования стартуют в 9 часов утра.
Вход свободный – ждем всех желающих! Нашим конкурсантам будет очень нужна поддержка болельщиков!
Пресс-служба Института развития профессионального образования