- 2.3 Рейтинг
- 4090 Просмотров
- Обсудить
Методика Слайдинг разработана академиком Вотиновым Виктором Афанасьевичем cовместно с ведущими преподавателями г. Москвы в результате кропотливой 38-летней работы. Название методики происходит от английского sliding – катание с ускорением.
Автор методики поднимает наболевший вопрос: Почему люди по многу лет изучают иностранный язык в России и за границей и не знают его? В поисках ответа он пришёл к выводу, что главная причина – это несоблюдение законов природы. Поэтому он разработал свою методику в соответствии с законами природы.
В первую очередь соблюдён закон парцеллятивности. Работа, требующая больших затрат времени делится на части и выполнение каждой приводит к определённому результату. Результат при изучении иностранного языка – это владение иностранным языком на таком уровне, который позволит человеку применять его для решения поставленной задачи.
Концепция обучения иностранному языку по этой методике заключается в том, что обучение должно продолжаться 48 (60) часов в пределах 2-3 недель, не более, для того чтобы человек видел результат. А дальше должно быть практическое применение и совершенствование. Методика создаёт условия, чтобы за короткий срок человек видел результат.
Как реализовать принцип парцеллятивности?
Овладеть иностранным языком в полном объёме сразу невозможно. Автор методики предлагает сузить задачи. В процессе обучения иностранному языку необходимо научить человека 4 видам речевой деятельности:
1.чтение
2.говорение
3.аудирование (одномоментное спонтанное восприятие речи на слух)
4.письмо (умение излагать свои мысли письменно)
Чтобы решить проблему качественного и быстрого обучения предлагается выбрать 1 вид речевой деятельности и научить ему. Авторы методики следуют принципу: <<от простого к сложному>>. Сначала учат рецептивным видам деятельности, а затем репродуктивным.
1.чтение 2.говорение 3.аудирование 4.письмо
Эта тактика обучения по отдельности соответствует законам природы. На своих уроках я применяю эту тактику в рамках определённой темы. Например, при изучении темы <<Виды спорта>> сначала идёт обучение чтению, затем говорению, потом аудированию и наконец письму.
Выбор стратегии.
Языком А.С. Пушкина так сразу не овладеешь. Необходимо реализовать принцип дескретности обучения иностранному языку. Речь устроена как детская пирамида, есть стержень, на который надеваются кружочки. Это единицы речи, которые больше, чем текст, это совокупность всех текстов (сверхтекст). Обучив небольшому количеству текстов, можно понимать все другии из этой же сферы коммуникации. Маленькая сфера покрывает большую на 83%. Непроизвольное запоминание слов является продуктом деятельности (не механическое зазубривание, а деятельность).
Берётся маленький базис, и на его основе запускаются механизмы речи. В этом заключается идея методики.
Чтобы запустить механизм говорения, нужно овладеть небольшой отраслью – чтением, чтобы узнать слова, грамматические и стилистические особенности для построения речи.
Система обучения по методике <<Слайдинг>> состоит из нескольких модулей.
Модуль 1 — базовый (обучение чтению и основам грамматики)
Модуль 2 —уровень делового общения на уровне выживания (устная речь для выезжающих за границу).
Модуль 3 — уровень продвинутого владения иностранным языком (деловой иностранный: экономический или технический, научно-публицистический, художественный и т. д, смотря что нужно человеку). Обучение происходит в ходе деловой поездки, контактов, общения по скайпу, просмотра простых фильмов и т. п.
Модуль 4 — язык профессионального общения (учебная деятельность, медицина, биология, электроника …). Чтение или устная речь.
Модуль 5 — корректировка произношения.
Здесь учитывается связь с родным языком, нужно назвать, показать похожие звуки.
Модуль 6 — аудирование, курс лабораторных работ (выпуск последних известий CNN ,BBC.
Можно долго рассказывать о теоретическом обосновании методики и её практическом применении. Я хочу остановиться на интересных методических находках, которые мы можем применять на уроках иностранного языка.
На этапе мотивации мы должны поставить цель, где обладание языком является средством достижения цели. В этом нам очень помогают деловые игры:
1. Научно-практическая конференция. Чтобы на ней выступить нужно прочитать определённую литературу и подготовить доклад (реферат).
2. Пресс-конференция. При её проведении большинство студентов играют роль журналистов, а два человека отвечают на вопросы на самые злободневные темы ( а высказывания они могут найти в газетах, подготовиться: теракты, события на Украине, природные катастрофы и т.д.
3. Встреча с путешественником. Один из студентов побывал в какой-то зарубежной стране и рассказывает о своей поездке. А остальные задают вопросы на интересующие их темы.
4. Семинар, например по обучению клерков деловой корреспонденции ( как оформляется деловое письмо, типичные выражения, сколько стоит, сколько идёт и т.д.
5. Спектакли
6. Вечера
7. Встречи с иностранцами (рассказ, вопросы, танцы, песни)
Чтобы мотивировать студентов читать англоязычные журналы даём задание: 1. Посмотри картинки. 2. Найди, что тебя заинтересовало и сообщи на русском языке. Студент должен получать радость от обучения. Цель и мотив не должны совпадать! От учителя требуется правильно поставить задачу и создать какую-то интересную ауру (форму).
Для того чтобы избежать механического чтения нужно реализовать функцию общения. Для этого рекомендуется нарисовать маленького Вилли. Студент читает текст, затем учитель просит обратиться к Вилли с нужной интонацией. Можно смотреть в текст. Но нужно отрываться от него, говорить с Вилли. Создаются условия для осмысленного чтения, осуществления акта коммуникации.
Приём закрытой полоской строчки заставляет студентов, читая знакомый текст воспроизвести закрытую строчку по памяти (полоску можно двигать). Таким образом, сокращается расстояние между чтением и общением.
.
В методике <<Слайдинг>> широко применяется приём составления алгоритмов действий. Этот приём был предложен ещё Китайгородской Галиной Александровной. Алгоритм – это система определённых (элементарных) операций, выполнение которых в любом случае приводит к правильному результату. Например, отрабатывается универсальный алгоритм перевода английского предложения.
Операция 1. Разбить предложение на группы, отмечая одновременно в каждой группе ключевое (определяемое) слово.
Операция 2. Определить, свободно или занято <<нулевое место>> в предложении.
Операция 3. Установить употреблён ли в данном предложении прямой порядок слов или здесь имеет место инверсия.
Операция 4. Определить общую структуру предложения (простое или сложное, есть ли в нём обороты или нет)
Операция 5. Выделить ядро предложения.
Операция 6. Перевести ядро предложения, обращая внимание на категории числа, времени, залога и др.
Операция 7. Перевести всё предложение, ориентируясь при передачи смысла атрибутивных словосочетаний на правило перевода №1.
Примечание. Правило перевода №1
Слова, входящие в <<атрибутивную цепочку>> (многочленное атрибутивное словосочетание), переводятся в следующей последовательности:
1) Ключевое (определяемое) слово;
2) Слово, стоящее перед ним;
3) Все остальные находящиеся перед ним слова в том же обратном порядке, т. е. справа налево.
Результат операций:
1. All major currencies | sank | against the dollar | and fears | were expressed | in business circles | that the dollar’s strength | was adding| to inflation | in Europe | by making imports more expensive | in the huge trade |with the United States.|
2.”нулевое место” свободно.
3.Прямой порядок слов
4.Сложносоченненное и сложноподчиненное предложение с обстоятельственным герундиальным оборотом
5. Currencies sank; fears were expressed
6.Курсы валют понизились;
Страхи были выражены
7.Курсы всех ведущих валют упали по отношению к курсу доллара , и в деловых кругах высказывались опасения, что сильная позиция доллара усугубляет инфляцию в Европе ,удорожая импортируемые из США товары при широкомасштабной торговле с США.
Чтобы обучить чтению берутся информационные жанры газет. Студентам старших курсов я предлагаю чтение статьи из газеты по изучаемой теме. Газетная статья должна соответствовать 4 критериям:
1. Стилевая гомогенность (единообразие)
2. Принцип системности (отображать систему)
3. Принцип природосообразности (реальности)
Для формирования учебно-познавательной компетенции студентов предлагается познакомить их с лингвистикой текста. Тематичность, связность и цельность – вот 3 признака текста. Структурными единицами статьи являются: текст, параграф, абзац. В информационном жанре обычно одна тема, 1 абзац, если он разделён, это стилистические абзацы. Основное содержание большинства абзацев (80%) находится в начале. Заголовки чаще всего отражают тему текстов, а некоторые основное содержание. Идея – это тот вывод, к которому автор публикации хочет привести читателя. Главное содержание: тема и идея. В информационных жанрах набор абзацных (ключевых) фраз формирует основное содержание текста. Получив информацию о лингвистике текста студенты могут выделить главное и основное содержание текстов. Мы даём студентам задание в некоторых текстах выделить главное и основное содержание, а один перевести полностью. Начинается ускорение – слайдинг.
Обучение аудированию проходит в несколько этапов:
1 этап – слушать, понимать интернациональные слова, имена собственные, то есть происходит адаптация.
2 этап – попытаться определить сколько тем, количество пауз, студент учится разделять смысловые фрагменты.
3 этап – определить главную мысль, основное содержание.
4 этап – изложить возможно более полно содержание последних известий.
Это основано на 1 модуле: лексика, тематика, стиль изложения тот же.
При обучении по методике <<Слайдинг>> используются приёмы психологической поддержки. Студенту предоставляется возможность показать, что он может сделать, а не только то, что должен. Используются такие понятия как программа минимум и программа максимум. При проведении слайдинга (перевод с листа, без подготовки) требуется выполнить программу минимум (передать главное и основное содержание текста) и стремиться выполнить программу максимум (перевести текст как можно более полно).
Слайдинг – это гуманная и эффективная методика, элементы которой мы можем успешно применять на уроках иностранного языка.
Поделитесь с коллегами
Поделитесь своим мнением с остальными.