Меню Хочешь стать профессионалом – умей учиться
Современно Перспективно Оперативно
Профобразование России и стран СНГ ЭЛ № ФС 77-54950
Возрастная категория сайта 16+
Назад » » »

ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Аксеновская Гузель Гумеровна
Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Вологодской области «Великоустюгский автотранспортный техникум», г. Великий Устюг


Категория "воспитание" является одной из основных в педагогике. Воспитание является одной из важнейших составляющих образовательного процесса наряду с обучением. Дополняя друг друга, обучение и воспитание служат единой цели: целостному развитию личности ученика.

Вопрос о воспитательном потенциале предмета «иностранный язык» неоднократно поднимался в отечественной методической литературе, т.к. обучающиеся получают возможность не только изучать другой язык, но и познакомиться с культурой стран изучаемого языка, с общечеловеческими ценностями, осознать особенности своей национальной культуры. Таким образом, урок иностранного языка содействует воспитанию обучающихся в контексте “диалога культур”. В процессе постижения иноязычной культуры происходит формирование нравственных качеств человека, таких как гуманизм, интернационализм, патриотизм, нравственная и эстетическая культура.

Выделяются следующие воспитательные цели урока иностранного языка:
1. Формирование уважения к языку и культуре носителей языка;
2. Воспитание коммуникативно-речевого такта, коммуникабельности в общении со сверстниками и взрослыми;
3. Воспитание активности в решении коммуникативных и познавательно-поисковых задач;
4. Приобщение к самостоятельному выполнению заданий, работе со справочной литературой, зарубежными источниками информации [1].
Поскольку гармонически развитый специалист должен сочетать в себе общепрофессиональные и специальные знания с хорошим знанием гуманитарных дисциплин, большое значение имеет развитие иноязычной письменной речи, так как она способствует личностному развитию студента, повышению его конкурентоспособности. Письменная речь, которую исследователи называют «алгеброй речи», её высшей и сложнейшей формой, выступает индикатором культурного развития [4].

Выделяют следующие типы коммуникативной письменной речи:
 академическая письменная речь;
 деловая письменная речь;
 письменная речь социальной направленности;
 письменная речь личной направленности;
 творческая письменная речь [2].
Основная цель обучения иноязычной продуктивной письменной речи заключается в формировании лингвистической, коммуникативной, лингвострановедческой компетенций. Возможность писать личные и официальные письма, необходимость заполнять анкеты, бланки документов мотивируют учащихся к активному овладению письменной коммуникацией на изучаемом языке, воспитывают уважение и толерантность к реалиям и культуре других народов. Таким образом, работа с корреспонденцией формирует такую важную сторону личности, как умение осуществлять общение [3].

Соблюдение правил общения: обращенность речи, ее правильность, адекватность ситуации – находится в центре повышенного внимания в учебно-воспитательном процессе по предмету [6]. В данном случае мы говорим о социокультурных условиях использования языка, а, значит, и о формировании социолингвистической компетенции у обучающихся.
В силу ориентации на социальной нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных групп, языковое оформление определенных ритуалов, принятых в данном обществе) социолингвистический компонент оказывает большое влияние на речевое общение между представителями разных культур. В социолингвистическую компетенцию входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Среди прочих здесь присутствуют:
I. Лингвистические маркеры социальных отношений
Маркеры социальных отношений разных языков и культур варьируются в зависимости от
а) статуса общающихся,
б) их отношений,
в) регистра общения и т.д.:
 Выбор и использование формул приветствия и прощания:
 Выбор и использование форм общения:
 устаревшие;
 официальные;
 неофициальные, без определенной формы обращения;
 дружеские;
 властные;
 оскорбительные;
II. Правила вежливости
 исключение некорректного поведения ( приказание и т.д.);
 выражение сожаления, извинение за некорректное поведение;
 использование выражений, смягчающих категоричность и т.д.
Именно незнание национальной специфики правил вежливости может вызывать недопонимание между носителями разных языков, особенно при буквальном истолковании стандартных выражении.
1. «позитивная вежливость»:
 Проявление интереса к собеседнику и т.д.;
 Обмен мнениями и впечатлениями и т.д.;
 Выражение восхищения, благодарности и т.д.;
2. «негативная» вежливость:
3. Намеренное отклонение от норм вежливости:
 чрезмерная прямолинейность, откровенность;
 выражение презрения, недружелюбия;
 жалобы, упреки;
 выражение нетерпения, раздражения;
 выражение чувства собственного превосходства;
III.Народная мудрость
Во всех языках есть выражения, обобщающие многовековой опыт народа и являющийся важной составляющей его культуры. Они часто используются или обыгрываются в речи (например, в газетных заголовках). Такие выражения являются важным языковым компонентом социокультурной компетенции:
 пословицы;
 идиомы;
 крылатые выражения;
 поверья, приметы;
 выражения отношения;
 выражения оценки;
IV.Диалект
Социолингвистическая компетенция также включает способность распознавать языковые особенности человека с точки зрения его:
 социальной принадлежности;
 места проживания;
 происхождения;
 этнической принадлежности;
 рода занятий;
Такие особенности отмечаются на уровне:
 лексики;
 грамматики [5].
Таким образом, вследствие существенно возрастающего влияния образования на все сферы общественной жизни становится еще более острой проблема содержания, характера и направленности ценностных ориентаций личности, формирование и развитие которых в позитивном направлении невозможно без организованной соответствующим образом системы образования и воспитания.

Список литературы:
1. Воронина Г. И. Немецкий язык, контакты: Книга для учителя к учебнику немецкого языка для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. - М.: Просвещение, 2004. – 79 с.
2. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков/ И.Л.Колесникова, О.А.Долгина. – СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ»», « Cambridge University Press », 2001.–224с.
3. Колоницкая О.Л., Хруненкова М.Л. Обучение студентов иноязычной письменной речи. // Интернет-журнал "Эйдос". – 2010/ http://www.eidos.ru/journal/2010/0319-8.htm.
4. Курова О. Педагогические поиски / О. Курова – 2001. – Вып. 13/ http://www.pravoslavie.ru/jurnal/society/pedagogrech.htm
6 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. – Департамент современных языков, Страсбург, 2001.
5. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991. -287 с.
Поделитесь с коллегами

Поделитесь своим мнением с остальными.
m">
avatar